Autor busca traductor

Ya tengo listo mi segundo libro de Haiku, pero tengo un problema: necesito un/a traductor/a conocedor/a de la métrica silábica catalana que me asista para traducir los poemas del castellano a mi lengua padre.
Ya puse un aviso en la web del Casal de Catalunya. Pero nadie se ha contactado aún.
Ojalá que los que están al otro lado del gran charco puedan dar una mano. Acá les dejo el link directo a la imagen, para que el que quiera ayudar la posteé en su blog.
Gracias de antemano!
Febrero 2nd, 2008 at 6:15 am
Aquí tu amiga Rosa no tiene ni idea, pero se ve interesante… Quizá Pau Llop te pueda echar un cable.
Febrero 2nd, 2008 at 9:26 am
Hombreee… Mi catalán, por desgracia y el efecto perverso del bilingüismo, no es todo lo bueno que me gustaría, aunque supongo que para traducir no habría problemas, aunque yo de métrica -en general, castellano o català-…. soy hombre de prosa,pero vamos, que si me pasas un texto lo hago y luego vemos si merece la pena: que sí, sigo; que no, pues buscamos a algún filologo
Febrero 2nd, 2008 at 11:43 am
Gracias igual por el dato Rosa! Voy a intentar con Pau
Febrero 2nd, 2008 at 11:45 am
Pau, probamos! Te mando un par de poemas por mail y te cuento bien. Gracias!
Marzo 14th, 2008 at 1:18 am
llegué por una noticia de zapatero a tu blog y veo que amamos Bcn en igual medida. No me atrevería a traducir haikus con mi catalan callejero pero conozco una profesora de catalan con la que aprendi mucho y que se dedica a la literatura. Asi que no sé si pueda hacerlo completo pero tal vez pudiera de onda revisar lo que Pau haga y corregirlo.
muchos saludos
Paloma Roca
Abril 21st, 2008 at 2:32 pm
hola, yo me ofrezco, soy estudiante de filología inglesa en la Universitat de València, hablo catalán y se me da bastante bien, si quieres contactarme hazlo aqui rafampb@hotmail.com
Mayo 27th, 2008 at 1:41 pm
hola,bona tarda!! el meu nom es mireia,soc catalana i visc a menorca,he llegit el teu article i em sorpren que no t’hagi contestat ningú per fer-t’he la traducció que necessites,jo tot i que no tinc gaire temps,peró m’ofereixo a fer-t’he-la,si a tu et sembla bé.
No vull que s’ofengui ningú pero el català i el valencià no sòn el mateix tot i que s’asemblen,huy!! com l’hi diguis a un valencià que ell parla català ès pot arribar enfadar moltìsim igual que els menorquins,ells rallen no parlen ni xerren
sal.lutacions desde la petita illa de menorca mireia
Mayo 27th, 2008 at 2:03 pm
perdona m’oblidava,si vols menjar una pizza a la catalana l’has de fer amb escalivada,el xoriÇo de cantimpalo es un embotit castellá molt bó.
L’escalivada consisteix en posar en una safata pebrot vermell(pimiento rojo),esberginia (berengena)i ceba (cebolla) tot junt i sencer (entero),amb una mica d’aigua i un bon raig d’oli d’oliva al forn (horno) cada 10 o 15 minuts els hi dones la volta,sabràs cuan estan perque l’esberginia és tova (blanda) y el pebrot queda desinflat (deshinchado),ho deixes reposar i cuan està fred ho peles i l’hi treus les llavors,ho fas tot a tires i ho poses en una safata cobert d’oli d’oliva i l’hi poses all picat molt petit, ho deixes a la nevera tapat tot el vespre i cuan fagis la pizza ho poses a sobre d’el tomàquet escorrent l’exès d’oli,i mmmhhh ja veuras que bo és!! els catalans l’escalivada també la posem a sobre d’una bona torrada de pa amb tomaquet amb anxoves i olives negres, també com amanida (ensalada)
desitjo t’agradi la recepta i la disfrutis amb les amistats,atentament mireia
Mayo 27th, 2008 at 11:04 pm
Gracias Mireia. Lamentablemente no te podré contestar en català porque no se escribir ni “jota”.
Pero bueno, al día de hoy, 5 meses tras haber publicado este post, he encontrado traductor (Rafa, que comentó también aquí) pero aún no he tenido devolución de los poemas que le envié, o sea, mi libro aún sigue terminado pero en castellano y sin la versión en català no puedo mandarlo a diseñar.
Julio 9th, 2008 at 5:53 am
Hola:
Yo te puedo echar una mano. Si aún no has encontrado a nadie, envíame los poemas para traducirlos. Soy filóloga catalana. Escribo poesía, pero no entiendo mucho de métrica, mis versos son de métrica libre.
Mi correo electrónico es santaeulalia7@hotmail.com
Julio 10th, 2008 at 4:19 am
Fernando siento no poder ayudar con el catalán. Pero si necesitas traducción al andaluz no tendré problema en echarte una mano.
Un saludo.
Septiembre 4th, 2008 at 7:40 am
Hola:
Si aún no has encontrado traductor/a para tus poemas al catalán, estaría encantada de poderte ayudar. Soy licenciada en Traducción e Interpretación y el catalán es mi lengua materna.
Si quieres ponerte en contacto conmigo mi e-mail es: mariacorreu@hotmail.com.
Gracias.
Saludos,
Maria
Septiembre 4th, 2008 at 8:49 am
Contesto un poco tarde, pero seguro. Jaime, gracias de todos modos por la buena predisposición [no sabía que en Andalucía tenían también una lengua propia].
Y María, espero poder contactarte pronto. Finalmente no tengo traductor para mis poemas y me gustaría tenerlo listo para fin de año, pero en esta semana estoy con mucho trabajo. Trataré de enviarte un mail este fin de semana para contarte lo que necesito.
Muchas gracias a todos!
Octubre 20th, 2008 at 9:33 am
Hola,
Bueno, me gustaría ayudarte con la traducción. Se dan varias casualidades: soy poeta en catalán, filólogo, y acabo de publicar un libro de haikús (¡con el tema de la métrica también!).
A tu disposición, un saludo.